La Editura Adevărul Holding a apărut Apocalipsa lui Ioan, ediţie bilingvă, tradusă şi comentată de botoşăneanul Cristian Bădiliţă. Este vorba de al treilea volum din proiectul „Noul Testament, traduceri inedite şi comentarii” promovat în cadrul Asociaţiei Culturale Oglindanet.
Prin profesionalism şi anvergură, traducerea comentată a Noului Testament, propusă de Cristian Bădiliţă, specialist al creştinismului timpuriu, este o realizare unică în peisajul teologic şi cultural românesc. S-a urmat cu fidelitate ediţia stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputaţi savanţi internaţionali. Traducerea îmbină criteriul fidelităţii cu eleganţa stilistică. Textul original poate fi consultat „în oglindă”. Amplul comentariu discută variantele de manuscrise, oferind, de asemenea, toate informaţiile necesare de ordin filologic, istoric şi teologic. El nu inhibă, ci lămureşte; nu sperie, ci stimulează. O secţiune specială este dedicată comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoţilor, studenţilor teologi, credincioşilor de toate confesiunile, dar şi celor interesaţi pur şi simplu de Cuvântul lui Iisus Hristos, nu este doar o realizare ştiinţifică riguroasă, ci şi o mărturisire cinstită a credinţei creştine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filozof român creştin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma experienţei patristice. Proiectul de faţă încearcă să restituie Cuvântul „bunei vestiri” în forma lui cea mai apropiată de original şi cea mai adecvată pentru sufletul unui creştin modern. Apocalipsa lui Ioan se găseşte în toate librăriile Adevărul Holding. Mai multe detalii despre volum se pot găsi pe site-ul www.ogindanet.ro.